Part 424j – Smith Robertson Genealogy – 1731 Marriage – Pierre Jullie and Marguerite Escoubeyrou – Additional Transcription

19 December 2010

Good Evening, and beam me up Scottie,

And isn’t this great! Yann has lent his hand, albeit his eyes, and provided his attempt at a transcription of the Marriage Registration of 1731. I posted an image of the page from the Parish Register of Sainte-Marie de Sarlat at Part 421j. Via the connections, this Pierre and Marguerite Jullie (aka July) may have been our 6-times great-grandparents.

This is what genealogy is, in this blogger’s opinion. Descendants and relatives working together, each contributing some part to the recreation of a Family History and Ancestry. Genealogy is at times a solitary pursuit, and there are those moments when it is a “kick” to caucus together in an effort to decipher the mysteries and hints presented.

Here is Yann’s transcription -

Le 11 septembre 1731 ont reçu la bénédiction nuptiale, Pierre Jullie laboureur et Marguerite native de la commune et habitante de Sarlat en présence de Guillaume Seconiat et François ?? Cantonier . Mr Caprel leur a imparti ? la bénédiction nuptiale.

And after I crunched the French through the Google Translator, this is the basic AI English translation. AI, of course, artificial intelligence… And mark my words, one day soon, and just around the corner, even though those of us who are Star Trek aficionados should remember, we will be walking around with our Universal Translators. We will not have to wait until the 23rd Century.

On September 11, 1731 received the nuptial blessing, Pierre Jullie laborer and Marguerite native and resident of the town of Sarlat in the presence of William Seconiat,and Francis? Cantoniera. Mr Caprella set them? the nuptial blessing.

And so the element of truth is, that I, we, on both sides of the Atlantic, are using an instantaneous language translator developed in the 21st Century, presented in visions of the 23rd Century, of an entry made in the 18th Century.

Oh, and by-the-by, the occupation entered for gggggg-grandfather Pierre Jullie (aka July) is that of “laboureur”. From the website Les Métiers de nos Ancêstres a literal definition of “laboureur” is given as “Agriculteur, cultivateur locatairs d’une métairie” or “Farmer, tenant farmer of a farm”.

Enjoy,

Jim
-----

Bonsoir,

Et n'est-ce pas génial! Yann a prêté sa main, mais ses yeux, et il a fourni sa tentative de transcription de l'acte de mariage, de 1731. J'ai posté une image de la page duregistre de paroisse de Sainte-Marie de Sarlat à la partie421j. Via les connexions, ce Pierre et de Marguerite Jullié,(alias July), peut-être été, nos 6 fois grands-parents.

C'est ce que la généalogie est, de l'avis de ce blogueur.Descendants et les parents, en travaillant ensemble,chacun apportant, une partie de la reconstitution d'unehistoire de famille et l'ascendance. La généalogie estparfois un exercice solitaire, et il ya ces moments où ilest un «cadeau» au caucus ensemble, dans un effort dedéchiffrer les mystères et les conseils présentés.

Voici la transcription de Yann –

Le 11 septembre 1731 ont reçu la bénédiction nuptiale, Pierre Jullie laboureur et Marguerite native de la commune et habitante de Sarlat en présence de Guillaume Seconiat et François ?? Cantonier . Mr Caprel leur a imparti ? la bénédiction nuptiale.

Et après avoir croqué les Français, par le traducteur de Google, c'est la base IA traduction en anglais. IA, bien sûr, l'intelligence artificielle ... Et croyez-moi, un jourbientôt, et juste autour du coin, même si ceux d'entre nous qui sont Star Trek aficionados ne faut pas oublier,nous allons marcher, avec nos traducteurs universelle. Nous n'aurons pas à attendre jusqu'à ce que le 23ème siècle.

On September 11, 1731 received the nuptial blessing, Pierre Jullie laborer and Marguerite native and resident of the town of Sarlat in the presence of William Seconiat,and Francis? Cantoniera. Mr Caprella set them? the nuptial blessing.

Et si l'élément de la vérité, c'est que je, nous, des deux côtés de l'Atlantique, sont l'aide d'un traducteur de langueinstantanée, développé au 21e siècle, présentée dansles visions du 23ème siècle, d'une inscription faite dans le 18ème siècle.

Oh, et par-la par l'occupation existant pour arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grand-père PierreJullié (aka July) est celui de «laboureur». Depuis le site Web, Les Métiers de nos Ancêstres une définition littérale de «laboureur» est considéré comme une «Agriculteur, cultivateur locatairs d’une métairie».

Bon chance,

Jim

0 comments:

Post a Comment

 
Please Note: All information and data... and work found on this blogsite and website is available for your use. Please do not be a "scab" and steal this information without acknowledgement of source. Also pleased be advised that there could be Copyright issues and legal yada...yadada...das... so be prewarned...

A Genealogy Hunt Copyright © 2009-2016 - WoodMag is Designed by Ipietoon for Free Blogger Template